27/7/2024



Les services - outils
Archives
home
Autres sites
Développement
Voyages pas cher
Billet d'avions
Flight ticket
Contact
Abonnement newsletter



Thèmes abordés :

Le Bonheur est dans l 'affiliation !

L'affiliation s'impose sur le net

Sites Web multilingues

Communication et marketing

Construire son site marchand.

LES OPPORTUNITES D'AFFAIRES SUR INTERNET


Recevoir la newsletter
Email

27/7/2024



Les services - outils
Archives
home
Autres sites
Développement
Voyages pas cher
Billet d'avions
Flight ticket
Contact
Abonnement newsletter



Thèmes abordés :

Le Bonheur est dans l 'affiliation !

L'affiliation s'impose sur le net

Sites Web multilingues

Communication et marketing

Construire son site marchand.

LES OPPORTUNITES D'AFFAIRES SUR INTERNET


Recevoir la newsletter
Email

Solutions vente

Vous êtes Intéressés pour placer votre annonce texte dans cette zone? cliquer Ici

  • 1 Sites Web multilingues

      La communication via Internet est aujourd'hui bien plus qu'une nécessité pour bon nombre d'entreprises, quelle qu'en soit leur taille : c'est surtout un moyen d'étendre ou d'affirmer leur présence au niveau mondial. Qui dit présence mondiale, dit aussi présence multilingue... Or beaucoup de sociétés françaises oublient encore que leur site Web, pour avoir une réelle répercussion internationale, doit être traduit en plusieurs langues. Deux raisons évidentes:
      - question d'image et de marketing : un client ou acheteur potentiel sera d'autant plus intéressé par vos services ou vos produits s'il peut consulter votre site et obtenir des informations dans sa propre langue.
      - augmentation du nombre de visiteurs : en traduisant votre site Web et en le référençant dans les moteurs de recherche spécifiques à chaque langue, vous augmenterez considérablement le nombre de visites sur votre site.

      Vers quelles langues traduire son site Web ?
      Ce choix dépend avant tout de vos marchés cibles, de l'orientation de vos activités et du type de produits ou services que vous offrez. Toutefois, d'un point de vue général, il est important de noter que, selon une enquête récente, la répartition des internautes par langue est la suivante :
      - anglophones : 62,9 % (représentant 28 % des anglophones dans le monde)
      - hispanophones : 10,6 % (représentant 4,7 % des hispanophones dans le monde)
      - germanophones : 5,7 % (représentant 8,5 % des de germanophones dans le monde)
      - francophones : 4,4 % (représentant 9 % des francophones dans le monde)
      - autres langues : 16,4 %

      Si l'anglais reste la langue la plus courante pour la majorité des internautes, on remarquera également la forte présence des hispanophones. Présence qui, à n'en pas douter, a le plus fort potentiel de croissance, puisque la proportion d'hispanophones ayant accès à Internet parmi la population hispanophone mondiale atteint à peine 5 % aujourd'hui et devrait exploser au cours des années qui viennent.

      Ce potentiel de croissance reflète également toute la vigueur et l'expansion actuelle des marchés espagnol et latino-américains (pour certains pays d'Amérique latine uniquement).
      Le message est donc clair : n'oubliez pas l'espagnol lorsque vous traduisez votre site Web.

      Qui choisir pour la traduction ?
      De nombreuses sociétés de traduction offrent aujourd'hui des services de traduction et de localisation de sites Web et il est parfois bien difficile de faire son choix. En termes d'approche et de méthodologie de travail, voici cependant quelques aspects fondamentaux à prendre en compte pour bien choisir :

      - linguistique : travaillez avec des linguistes expérimentés, dont la langue maternelle est la langue de traduction et pour qui la localisation de sites Web va au-delà de la simple traduction. Ces derniers doivent être en mesure de vous offrir une véritable adaptation de vos développements pour les marchés correspondant à la langue de traduction.

      - technique : chaque société a sa spécificité, son secteur d'activité, ses produits ou services... et les termes correspondants pour les décrire. Le respect de la terminologie relative à votre secteur d'activité est un aspect essentiel de la traduction. Faites appel à des traducteurs disposant d'une expérience dans votre domaine ou dont la méthodologie de travail implique une recherche systématique de la terminologie adaptée.

      - technologique : les traducteurs à qui vous confiez la traduction de votre site Web devront être mesure de travailler avec les outils adaptés et être capables de traiter correctement le format utilisé, ce qui facilitera votre processus de localisation.

      Attention à la qualité de la traduction !
      En effet, si le fait de traduire votre site Web augmentera nécessairement sa consultation, une mauvaise qualité linguistique aura toutefois un effet négatif sur l'image de votre société et pourra dans certains cas décevoir l'internaute qui le consulte. Un exemple parmi d'autres rencontrés récemment : une société française dispose sur son site Web d'un catalogue avec un système de recherche de ses produits. Pour effectuer la recherche, une boîte de dialogue indique en français "Recherche par mot clé", traduit en espagnol par "Búsqueda por contraseña", soit, retraduit en français, "Recherche par mot de passe". Je doute qu'aucun hispanophone n'ait lancé une recherche cohérente...

      En guise de conclusion...
      La traduction de votre site Web est un atout évident pour votre communication internationale et vous permettra de tirer le meilleur parti de votre présence sur Internet, mais ne le prenez pas à la légère et faites appel aux professionnels du domaine.

      L'auteur :Alexis Crespel, Consultant en ressources et services linguistiques
      Le 1999-07-08 04:49:18

       

    Suite: 1